《共产党宣言》的完整中文译本在中国的传播有两个阶段:新中国成立前和成立后。就目前所知,共有12个译文不完全相同的中文译本。
从1920年《共产党宣言》的第一个完整中文译本出版到1949年新中国成立,该书有6个完整的中文译本问世。
第一个是陈望道译本
这是由中国共产党早期成员陈望道翻译、并由上海共产主义小组组织出版的,所依据的是日文本和英文本《共产党宣言》。陈望道译本第1版的出版时间是1920年8月,而且是8月17日以前。
关于陈望道译本第1版珍藏量问题过去也有争论。通过调研发现,目前至少有11册。
陈望道译本第1版属竖排版,小32开;全书用3号铅字刊印;封面是水红色,中央印有大幅马克思半身坐像(亦即《近世界六十名人》一书中的肖像)。该书印出后,因发现将书名印错,把《共产党宣言》印成《共党产宣言》,故立即改印,并将水红色改为蓝色。因此现藏8月本实际是两个版本。8月版印数很少,只有千余册,很快就赠售一空。在以后的20年中,该译本曾一再翻印,广为流传,对后世影响重大。
第二个是华岗译本
这是由我党理论家华岗翻译并于1930年由上海华兴书局出版的译本。这是我们党成立后组织出版的第一个《共产党宣言》全译本。初版的华岗译本采取了伪装本的形式,书名为《宣言》,出版社署名为“上海中外社会科学研究社”。内容包括:《共产党宣言》、《1872年序言》、《1883年序言》、《1890年序言》。这三个序言是《共产党宣言》的三个德文版序言,是首次与我国见面。该译本的后半部还附有《共产党宣言》的英文全文,这也是我国最早出版的英文本《共产党宣言》,采用的是恩格斯亲自校阅的1888年英文版本。采用英汉对照形式出版《宣言》在我国也属首次,更利于《宣言》思想的准确传播。
第三个是成徐译本
这是由成仿吾、徐冰翻译并于1938年在延安解放社出版的。这也是在解放区由我党公开组织翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本。
该译本的特点很明显。它第一次在书前刊登了马克思和恩格斯的标准像,这对人们直观地了解马克思和恩格斯无疑有重大意义。
第四个是陈瘦石译本
这是非共产党人陈瘦石于1943年在国民党统治区翻译出版的。陈瘦石译本很有特点:64开,竖排版,封面中央是书名《共产党宣言》,左上部有红星,红星下边是中国共产党党徽,右部是“陈瘦石译”字样;全书用铅字印刷,纸质很劣。
现已查明,陈瘦石译本摘自《比较经济制度》一书。该书由陈瘦石翻译,中文译本于1943年9月由商务印书馆印行。全书分两卷,附录中收入《共产党宣言》全文。
第五个是博古译本
这是由我党理论家博古翻译并于1943年在延安出版的。博古根据俄文版《共产党宣言》对成徐译本作了重新校译,并增译了一篇序言即《宣言》1882年俄文版序言。1943年8月延安解放社首次出版了博古校译本。
博古译本的特点是,序言增加一篇,共四篇序言,译法更接近于现代汉语;尤其是出版发行量极大,自出版到1949年估计在几百万册。可以说,博古译本是建国前流传最广、印行最多、影响最大的一个版本。
第六个是莫斯科译本
1948年,为纪念《共产党宣言》发表一百周年,设在莫斯科的苏联外国文书籍出版局用中文出版了百周年纪念版。该译本由当时在该局工作的几位中国同志根据《宣言》1948年德文原版译出,内容包括《宣言》正文和马克思、恩格斯为此书写的全部七篇序言,还包括编者对马克思、恩格斯修改和补充《宣言》观点的说明。可以说,该译本是当时内容最全、翻译质量最高的一个版本。
建国后,《共产党宣言》有六个新译本先后问世。其中,有五个是由中央编译局重新译校的:一是1958年译本,是在莫斯科译本基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文版第一版第4卷。二是1964年译本,根据德国柏林狄茨出版社1959年出版的德文原文本,并参照英文、法文、俄文各版译文和国内出版的各种中译本,对译文重新作了校订。三是1978年译本,初版收入1978年中共中央党校所编的《马列著作毛泽东著作选读》一书,1992年人民出版社出版了单行本。四是1995年译本,收入1995年出版的《马克思恩格斯选集》中文第二版,1997年人民出版社出版了单行本。五是最新译本,收入即将出版的《马克思恩格斯文集》(10卷本),这是《共产党宣言》迄今在我国编译的最新版本。建国后还有一个译本是成仿吾新译本,是成仿吾根据德文重新译校的,于1978年11月由人民出版社出版。1998年是《共产党宣言》发表150周年。为了纪念这部著作发表,中央编译局与中央电视台联合创作了大型电视文献纪录片《共产党宣言》,中央编译出版社出版发行《共产党宣言》纪念版和珍藏版。【《光明日报》7月3日】杨金海