日前,记者在上海陈先生的收藏品中,发现了延安时代的《国际歌》。《国际歌》由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,法国作曲家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲,是国际共产主义运动中最著名的一首歌。它曾是“第一国际”和“第二国际”的会歌。“十月革命”后的一段时间,苏联曾将它作为国歌。后来苏联使用了新国歌,《国际歌》则改作苏联共产党(布)的党歌。
在20世纪初,中国就有人翻译了《国际歌》,几十年来先后出现过好几种版本。1923年萧三与陈乔年也翻译过,萧三从苏联回到延安后,在延安文艺工作者的帮助下,又完成了全部歌词的重译和修改。延安版的《国际歌》一直唱到了1962年。后经中央有关单位和专家仔细推敲,产生了《国际歌》最新的汉译本,一直唱到了今天。但社会上一直没有出现过延安版的《国际歌》。
陈先生收藏的就是“延安版本”,16开,油印在马兰纸上。中间印有“鲁迅艺术文学院音乐部”字样。最有意义的也许是印在末尾的一行字:“中央宣传部决定,国际歌以此为标准,过去一切与此不合者均作废。1942、6、22”。显然这是延安时代最标准的《国际歌》汉译本了,它曾经传唱了20年!【《新民晚报》7月2日】□方毓强